The Smashing Pumpkins - Mayonaise
Fool enough to almost be it
愚蠢到 以為美夢就要成真
Cool enough to not quite see it
冷默到 對這一切視若無睹
doomed
終究注定要毀滅殆盡
Pick your pocket full of sorrow
拾起你那滿是傷心的行囊
Run away with me tomorrow
明天跟我一起逃離這裡吧
June[1]
就在六月這春夏交替之際
We'll try and ease the pain
我們試著消弭痛楚
Somehow we'll feel the same
然而始終揮之不去
Well, no one knows
我想 不會有人瞭解
Where our secrets go
所有秘密將何去何從
I send a heart to all my dearies
我將真心獻給我所有摯愛的人
When your life is so, so dreary
當生活如此令人感到萬念俱灰
dream
逃到夢裏吧
I'm rumored to the straight and narrow[2]
人們謠傳我已懸崖勒馬回歸正途
While the harlots of my perils
正當使我陷於危險誘惑的娼妓們
scream
放聲喘叫著
And I fail
於是我失敗了
But when I can, I will
但當我能重新振作 我將義無反顧
Try to understand
請試著明白
That when I can, I will
當我能重新振作 我將義無反顧
Mother, weep the years I'm missing
母親為了我蹉跎的年歲低泣
All our time can't be given back
時光一去不復返已無可挽回
Shut my mouth and strike the demons
閉嘴不言驅趕心中的魔鬼
Cursed you and your reasons[3]
他們咒罵著你和你的理由
Out of hand and out of season
無援助之手 亦無時令之分
Out of love and out of feeling
無愛 亦無情
so bad
多麼不幸啊
When I can, I will
當我能重新振作 我將義無反顧
Words defy the plans
紙上談兵 說總是比做來得簡單
When I can, I will
當我能重新振作 我將義無反顧
Fool enough to almost be it
愚蠢到 以為美夢就要成真
And cool enough to not quite see it
冷默到 對這一切視若無睹
And old enough to always feel this
年老到 時時刻刻無法忘懷
Always old, I'll always feel this
不再年輕了 也不再假裝若無其事了
No more promise no more sorrow
不承諾 就不再有懊悔
No longer will I follow[4]
也不再去理解
Can anybody hear me
有誰願意傾聽我
I just want to be me
我只想活出自己
When I can, I will
當我能重新振作時 我將義無反顧
Try to understand
請試著明白
That when I can, I will
當我能重新振作時 我將義無反顧
[1] June 根據網站Songfacts的解釋,應為一女孩。在此仍翻作月份,較有畫面。
[2] straight and narrow 為英文俚語,指「安份規矩的生活」。
[3] reasons 為可數名詞,故翻作「理由」而非「理智」等。
[4] follow 為不及物動詞,故翻作「理解」而非「追隨」等。

請先 登入 以發表留言。